這首詩在網路有很多版本.且看以下這篇-張小嫻世界上最遙遠的距離誤傳是英文詩或是泰戈爾所作的典故

之前有一版本發表,以下是另一版本

The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not between life and death
不是生與死
But when I stand in front of you
而是我就站在你的面前
Yet you don’t know that
你卻不知道
I love you
我愛你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when i stand in front of you
不是我站在你面前
Yet you can’t see my love
你卻不知道我愛你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是明明知道彼此相愛
Yet can not Be togehter
卻不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not being apart while being in love
不是明明知道彼此相愛
But when plainly cannot resist the yearning
卻不能在一起
Yet pretending 而是明明無法抵擋這股想念
You have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when plainly can not(iv) resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
不是明明無法抵擋這股想念,
But using one’s indifferent heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
To dig an uncrossable river For the one who loves you
而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 QQcat 的頭像
QQcat

好。滿屋FullHouse

QQcat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)